【我听了什么音儿】子尤│ 配音的时代
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  76      回帖数 0
胡兵    等级  

楼主 发表于  2013/1/11 13:08:43    编 辑   


2014-07-05 子尤 子尤之家

【小H按】2006年的3月14日到5月6日,子尤相继在博客里写下四篇以“我听了什么音儿”为标签的文章,分别表述了自己对郭德纲、赖声川、李宗盛以及电影配音演员的不同感受。

今天是为这一系列的最终期。


配音的时代
子尤(16岁)
2006年5月6日

昨天晚上看电影频道,几位我们耳熟能详的配音演员齐聚。“佐罗”、“简爱”、“叶塞尼亚”,等等等等。他们畅谈,他们讲当年配音的故事,无论悲喜,都是美好的回忆。说着说着,自然说起那些逝去的熟悉的身影(声音),邱岳峰、尚华、毕克,说起配音业现状的冷清。

我思绪联翩,我是看《虎口脱险》长大的人。看到电影《简爱》结尾已经失明了的罗切斯特和简爱谨慎而又炽热的对话时,我黯然泪下。现在再也听不到那样美妙的声音了,为什么呢?

几位老配音演员感慨最多的,是年轻的配音演员对于自己的工作,没有他们当年那么热爱了,只是简单的处理任务,不会再把配音当艺术去热爱了。没有人再配得上艺术家的称呼了。再没有我们耳熟能详的声音了。人们也多反映这点。我想,有这个缘故,但这并不是最主要的。

或许配音真的是一个远去时代的产物了。最重要的,是一个情境。我深刻记得一个人曾经写的回忆文章,说他小时侯,没有条件看电影,就从收音机里听《叶塞尼亚》的配音,觉得她的声音真美呀,由声音美,不断想象女主人公的面容美。后来看到电影,反倒很失望,觉得没有自己想象的美。这就是那时的环境造就了配音有如此魅力。人们会熟记配音。我妈妈到现在,将近三十年过去,依然可以背诵《简爱》里的台词。那时是观众渴望,演员努力。如今已经不是那个时候了,土壤不一样了,译制片自然景象黯淡许多。现在人们对于英文等外语也熟悉了,不再那么依靠翻译,电影还没上映呢,演员背景,拍摄花絮,花了多少钱什么的就都知道了,要看电影网上直接下载就成了,译制占多大分量自然可想而知。

但我想译制片不是没有未来。很多人说,他们都会英文,对配音需求不那么大。我就想,看这个是成,那看伊朗电影阿富汗电影呢!记得当时看《乱》,里面那人日本话说得呀!说笑的时候都像要杀人。我宁可调出配备的法文配音听。

来到节目现场的,都是译制片配音爱好者,而且有很多年轻人。他们对于翻译,对于声音塑造,都是很有兴趣的。还有从德国赶来的《加里森敢死队》版主,其情其景让一直不笑不动的加里森配音者童子荣都轻轻鼓起掌来。他是被称为执着带着傻劲儿孤身一人与风车大战的堂吉柯德一样的人。面对配音新生,他肯定很欣慰吧!


1
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.

您输入的密码有误,请重新输入