高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  451      回帖数 0
迷你龙二代    等级  

楼主 发表于  2014/6/29 22:58:39    编 辑   


高译教育-对外经贸大学日语翻硕考研经验
复试结果终于出来了,我也终于通过自己的努力考上了梦想中的大学很梦想的专业,也算是实现了人生规划的第一步吧。鉴于准备考研期间的种种困难与种种疑惑,今天我将自己的一些考研心得和考研经验写下来,给各位准备参加考研的同学做一个参考。大家还是要结合自己的实际情况合理安排学习计划和准备复习的参考资料。
下面进入正题,我来按考试科目说一下我复习的方法和经验。
一、日语翻译基础
既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。
1、汉语译日语
这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断的练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累积累在积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:
(1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。
(2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始被这个本子。这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。
(3)当你把手头的材料翻译一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话至少要翻译两篇,有哦写自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间段是根据自己的安排决定的。
(4)通过练习汉译日,可以有效的提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。
2、日语译汉语:
 这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,而语文水平大部分取决于自己平时的积累和涉猎,可以在生活中注意平时用工,每天花一个小时左右的时间练习以下。我个人觉得汉译日才是重点,应该把主要精力投入到汉译日方面。
3、需注意的一点:
 在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日与日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的时间中。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。
4、翻译体裁的选择:
 由于对外经贸大学是侧重于经济、贸易、国建关系、□□一类体裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没练过),多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。我相信大家通过自己的世纪准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译了也提高不了多少的。请注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错了,那你考上的几率就很小了。
5、由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方法及下来吧。这些词汇可以网上去找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方法是每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日文),两到三个国家及其手都(写中文背日语),一个日本谚语,三个缩略语,然后反复的背。例如:浮动汇率、金融衍生产品、黑市汇率、期权、期货、批发商、承包商、阿根廷(布宜诺斯艾利斯)、ROA、UNESCO、能ある鹰は爪を隠す。
6、我所用过的资料:
 (1)2012年政府工作报告(网上下载):之所以推荐2012年,是因为网上有中英编译局所翻译的权威日语版本(一定要找到这个)。政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料,也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备CATTI二级翻译不可不练的材料。当然,并不是要把政府工作报告全部翻译一边,还是那句话,要找到你觉得对你考验有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。
(2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考研。原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。当然如果你不是为了考研,这个是很能培养你汉语文采的。我基本上是一周练习两到三篇。绝不多练,没用。
(3)全国翻译资格考试三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题(外文出版社)。里面的材料非常的丰富,但是实务书中的材料有很多对于考对外经贸来说没有什么太大的用处,所以自己一定要选择适合的材料练习。全真模拟试题中的材料可以都翻译。
(4)全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题(大连理工大学出版社):这本书好像已经绝版了,不过能找到的话这个是很好的翻译材料,里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍。日语译汉语的材料太烂了,就别看了。
(5)商务日语翻译、商务日语文章选读(对外经济贸易大学出版社):这两本书很好,对考研很有帮助。
(6)实用日语口译教程(宇航出版社):这本书非常好,强烈建议。
(7)新编日汉汉日同声传译教程(外语教学与研究出版社)
(8)汉译日翻译教程(应该就是这个名字)(商务印书馆,苏琦编)
(9)CATTI官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷,也是不错的联系材料。
还有一些资料一时想不起来了。总之考研就是要投入心血投入金钱的。多去书店转转,多看看翻译的材料,觉得哪本书好就买下来吧,将来也会用的到的。
二、翻译硕士日语
1、考试项目
语法:可以从淘宝上买对外经济贸易大学历年学说真题,好好看历年的语法题,今年基本上都是出自历年真题。
阅读:个人方法不同了,相信大家通过一级和专八考试都有自己的一套方法了。
作文:我没有练过,我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日。大家有时间还是练练吧。
2、我用过的资料:
(1)日语N1语法强化、日语N1阅读强化、日语N1全真模拟试题(华东理工大学出版社,新世界日语许小明编)。
(2)其他资料我也没什么建议的,总之大家按照一级专八复习就行了,这是日积月累的,功夫都在平时,我也说不出到底是怎么复习的,因为我基本没怎么复习这一科目,我大部分的时间精力都投入到翻译上面了。
三、汉语百科及写作
这部分我没有复习的太早,是十月份以后才开始复习的。应用文写作是从十一月才开始的因为我觉得之前的大量时间应该给翻译,所以,大家视自己的情况来定吧。
按考试的内容来说:
1、前20个选择题:
实践证明,那本中国文化概论是一点用也没有的。今年和去年关于中国文化的考题全部出自于1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目。可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了,也可以去网上买那本林青松出的(具体书名参考对外经贸2011年2010年参考书目),当然,有可能有的考点并不是原题,而是原题的改变版,所以一道题要做到举一反三,无论这道题怎么问,你都会背就可以了。但是,还是要强调这只是参考,要做好学校出题风格改变的准别,积极备考。
2、后20个选择题:
实践证明,今年那本西方文化史也是一点用没有。这部分考得太偏了,我是完全蒙的。听说需要复习英语专八里面的英美文化。大家看情况准备吧。
3、四个名词解释:关键在于平时积累。
4、应用文写作:我用的是两本书,第一本是对外经贸的参考书,第二本是应用文写作。我是从十一月中旬才开始准备的,找了一个本子,参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体,把它背下来就行了。这部分考察的基本上就是格式和实用性,文采不文采的谈不上,关键是格式。当然,这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题,看看他们都考了什么文体,把各个学校的这一部分都看一遍,把那些格式背会了,基本就能拿分了。这部分是送分的。
5、大作文:前几年的大作文都是考得看图写议论文,之后考了一篇商业策划书,结果一片哗然。今年果然不出所料接着又考了市场分析报告,不过今年大家都已有所准备。据说对外经贸是每隔2、3年换一次出题风格。
(1)如果考了议论文,那么请你不用担心,因为议论文是最好写的了,老师看重的是你的思想,不是你的文采。
(2)如果考了类似的策划书,那么更不用担心了,因为这种策划书都是考格式的,总结出属于自己的格式,踏踏实实的背下来就行了。我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书,经济文写作的参考书。自己总结了营销策划书,商业策划书,市场分析报告这三类,当时心里真的很担心,万一出一个自己不会的怎么办,好在这几类文体都是相通的,基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了。所以大家时间充裕的话还是多准备一些吧。


1
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.

您输入的密码有误,请重新输入