为何交通大学的英译是 jiaotong 而非英文? | |
【返回本版】 【发表帖子】 【回复帖子】 | 浏览量 982 回帖数 7 |
黄小绿 等级 ★ 楼主 发表于 2007/9/18 22:21:18 编 辑 |
||
交通大学的“交通”具体含义是什么 |
jiushiwo2146 等级 ★ 2 楼 发表于 2007/9/18 23:24:16 编 辑 |
||
交通这个字是历史上遗留下来的~~ 刚开始交通不是现在的交通的意思~~ 交流沟通、广结善缘。 艺文的交通——交流沟通、传播了解;交心合意、通情达理。 科技的交通——交结网路、畅通资讯;交际通信、建立友谊。 管理的交通——交换经验、贯通管理;交通顺畅、经济大展。 所以国内四所交大都是这样翻译的~~ |
白文静 等级 ★ 3 楼 发表于 2007/9/19 1:50:42 编 辑 |
||
交大的历史就在交通二字上 要是写成英文的交通 交大早就被淹没在历史里了~ 交通的意思是交融世界通达古今~而非咱们平时说得交通的意思~ |
aresk 等级 ★ 4 楼 发表于 2007/9/19 3:28:55 编 辑 |
||
反正不能是transportation |
四大行卡多 等级 ★ 5 楼 发表于 2007/9/19 5:40:56 编 辑 |
||
含义太丰富,英文没合适的 |
kingwang 等级 ★ 6 楼 发表于 2007/9/19 8:36:36 编 辑 |
||
主要是外国人叫的时候不懂英文的中国人也能给指路 所有的大学校名不意译主要都是因为这个 |
yeliuang 等级 ★ 7 楼 发表于 2007/9/19 11:06:05 编 辑 |
||
交是横向的 指开放 通是纵向的 指继往开来 |
yww 等级 ★ 8 楼 发表于 2007/9/19 11:47:21 编 辑 |
||
要爱国嘛,就像是为什么天安门翻译成英文不是“tianan door”是一样的 |
1 |
您输入的密码有误,请重新输入