为何交通大学的英译是 jiaotong 而非英文?
返回本版】  【发表帖子】  【回复帖子 浏览量  980      回帖数 7
黄小绿    等级  

楼主 发表于  2007/9/18 22:21:18    编 辑   


 交通大学的“交通”具体含义是什么



jiushiwo2146    等级  

2 楼 发表于  2007/9/18 23:24:16    编 辑   


交通这个字是历史上遗留下来的~~ 
刚开始交通不是现在的交通的意思~~ 
交流沟通、广结善缘。  
艺文的交通——交流沟通、传播了解;交心合意、通情达理。  
科技的交通——交结网路、畅通资讯;交际通信、建立友谊。  
管理的交通——交换经验、贯通管理;交通顺畅、经济大展。 

所以国内四所交大都是这样翻译的~~



白文静    等级  

3 楼 发表于  2007/9/19 1:50:42    编 辑   


交大的历史就在交通二字上 要是写成英文的交通 交大早就被淹没在历史里了~ 交通的意思是交融世界通达古今~而非咱们平时说得交通的意思~



aresk    等级  

4 楼 发表于  2007/9/19 3:28:55    编 辑   


反正不能是transportation



四大行卡多    等级  

5 楼 发表于  2007/9/19 5:40:56    编 辑   


含义太丰富,英文没合适的



kingwang    等级  

6 楼 发表于  2007/9/19 8:36:36    编 辑   


主要是外国人叫的时候不懂英文的中国人也能给指路 所有的大学校名不意译主要都是因为这个



yeliuang    等级  

7 楼 发表于  2007/9/19 11:06:05    编 辑   


交是横向的 指开放 通是纵向的 指继往开来



yww    等级  

8 楼 发表于  2007/9/19 11:47:21    编 辑   


要爱国嘛,就像是为什么天安门翻译成英文不是“tianan door”是一样的


1
表情
所有内容均为会员自愿发表,并不代表本站立场.

您输入的密码有误,请重新输入