北京交通大学英语翻硕英译汉翻译技巧
浏览量:678 回帖数:1
1楼
语序调整:
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:
一、定语位置的调整:
英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:
The house whose roof was damaged has nowbeen repaired.
屋顶坏了的房子现在已经修好了。
二、定语从句的翻译涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。
1、限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:
Anyone who was has not attended a largecollege football game has missed one of the most colorful aspects of Americancollege life.
任何一个没有参加过学校足球比赛的人都会错过大学生活中最为精彩的一面。
2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列句。如:
They are striving for the ideal which isclose to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinesehas laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2、非限制性定语从句对先行词起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:
He liked his sister, who was warm andpleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢高冷的弟弟。
2)后置法:
(1)译成并列分句。如:
Electronic computers, which make itpossible to free man from the labor of complex measurements and computation,have found wide application in engineering.
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
(2)译成独立句。如:
He had talked to Vice-president Nixon, whoassured him that everything that could be done would be done.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
语序调整:
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:
一、定语位置的调整:
英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:
The house whose roof was damaged has nowbeen repaired.
屋顶坏了的房子现在已经修好了。
二、定语从句的翻译涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。
1、限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:
Anyone who was has not attended a largecollege football game has missed one of the most colorful aspects of Americancollege life.
任何一个没有参加过学校足球比赛的人都会错过大学生活中最为精彩的一面。
2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列句。如:
They are striving for the ideal which isclose to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinesehas laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2、非限制性定语从句对先行词起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:
He liked his sister, who was warm andpleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢高冷的弟弟。
2)后置法:
(1)译成并列分句。如:
Electronic computers, which make itpossible to free man from the labor of complex measurements and computation,have found wide application in engineering.
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
(2)译成独立句。如:
He had talked to Vice-president Nixon, whoassured him that everything that could be done would be done.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
签名档
自强弘毅。
2014/11/3 10:09:07